-
日語(yǔ)里面「浜」字為什么在翻譯成中文時(shí)變成了「濱」了呢?
日語(yǔ)里面「浜」字為什么在翻譯成中文時(shí)變成了「濱」了呢?【下面假設(shè)文字學(xué)的知識(shí)我們一點(diǎn)都不懂】如果這個(gè)字是訓(xùn)讀,那么看一看這個(gè)訓(xùn)讀是什么意思大多就能判斷出來(lái)了比如「渋谷(しぶや)」,覺(jué)得「渋」長(zhǎng)得像“涉”。查字典「渋(しぶ)い」?jié)兜?,所以可以判斷出是“澀谷”而非“涉谷”了(假如我們還知道日語(yǔ)中有讀作「わたる」的「渉」,那結(jié)果就更顯而易見(jiàn)了)又...
-
日語(yǔ)里的“浜”字為什么翻譯成漢語(yǔ)老是要改成“濱”字呢?
日語(yǔ)里的“浜”字為什么翻譯成漢語(yǔ)老是要改成“濱”字呢?日語(yǔ)的“浜”字的起源實(shí)際上是漢語(yǔ)古代的“濱”字的含義,讀成bīn,對(duì)應(yīng)我們的簡(jiǎn)化漢字,應(yīng)該是“濱”。意思是水邊,或近水的地方:?!?。湖~。而漢語(yǔ)簡(jiǎn)化字的“浜”,已經(jīng)很少讀成“濱”的讀音了,而讀成bāng。意思是小河溝,比如:沙家~。其實(shí),日語(yǔ)里的長(zhǎng)浜、橫浜,更接近于這個(gè)意思,應(yīng)該翻譯成“浜”,只...